DIA 1 _ 08:30 hrs.
De lo lejos se divisa una persona, algo bajita, trasladando una carretilla. Sobre ésta, una serie de herramientas para trabajar unas salinas que tiene a cargo, creo que son 6 calles. Es Don Jorge, un señor de unos 50 y tantos años de edad, cuyas manos, ásperas, debido al constante trato con la sal y cuya piel, quemada por la permanente exposición al sol, se presentan con duras marcas que revelan el sacrificio de su labor.
Así es Don Jorge, un tipo simpático y algo curioso, un charlador innato. Es un hombre trabajólico, al igual que muchos en Lo Valdivia, dedicado a su actividad desde el inicio del día.
En fin, llega Don Jorge a la locación en la cual me encontraba y me pregunta:
… ¿Qué está haciendo?
In the distance, you make out a small person, moving a wheelbarrow – loaded with various tools to work in the salt fields, I think he is some six streets away. It is Don Jorge (“Don” is a Spanish title for a grown and respected man), a man around 50, with rough hands – due to constant work with salt – which show hard marks, revealing the sacrifice of work. His skin is sunburned.
Don Jorge is like this, nice, curious, an innate talker. He is a workaholic, like many here in Lo Valdivia, dedicated to his activity from the beginning.
Don Jorge finally arrived at the site where I was and ask me:
…….What are you doing?
Parto con esta primera pregunta de Don Jorge para aclarar el contexto del territorio en el cual se emplaza la propuesta: LO VALDIVIA.
Lo Valdivia es una localidad que se encuentra en la Provincia de Cardenal Caro, en la VI Región del Libertador General Bernardo O´Higgins, específicamente en la Comuna de Paredones. A unos 4 kms. de Boyeruca y a unos tantos más de Vichuquén.
Es un pueblo que depende, en su completa condición, del agua de mar. Es un pequeño enclave de producción de Sal que se ha mantenido prácticamente desde la Colonia. Un lugar que mantiene una condición primaria de intervención, la cual ha dado forma a un territorio configurando un orden que media entre la tierra y el mar.
I will begin with Don Jorge’s first question to describe the context of the territory where the project is located: Lo Valdivia.
Lo Valdivia is a town situated in the province of Cardenal Caro, in the 6th Region of the Liberator General Bernardo O’Higgins, specifically in the municipality of Paredones: About 4km from Boyeruca and a few more from Vichuquén.
It is a village that depends completely on the waters of the sea. It is a small enclave of salt production, which has been maintained practically since colonial times. A place, that keeps a primary state of intervention, in which has formed an area creating a place half way between the land and the sea.
Localidad donde el color de su paisaje presenta un persistente cambio, debido a las faenas productivas de los salineros. El orden, la forma y la textura de su territorio, dan cuenta de la conexión que existe entre el hacer y su entorno. Es un paisaje que permuta en el tiempo y que promueve un mix de texturas atemporales.
These salt fields, along with the ones of Cáhuil and the few ones in the rest of the world are almost unique, are characterized as fresh water coastal lagoons, which are flooded with seawater during high tide.
A place where the colour of its landscape presents a lasting change due to the tough productive tasks of the salt workers. The order, form and whole structure of the area, report of an existing connection between the humans forming work and its environment. It is a changing landscape, which promotes a complete mix of non-seasonal structures.
El primer ciclo de texturas comienza en Octubre con la producción de Sal y termina en Marzo con la cosecha de ésta. A lo lejos, un horizonte blanco y a lo cercano, superficies ortogonales que completan el extenso valle. Blancas superficies acompañadas por múltiples reflejos de agua donde, en reiteradas ocasiones, se ven reproducidos los mismos salineros haciendo sus quehaceres.
Ya en Otoño, a principios de Abril, este manto blanquecino desaparece, producto de la cosecha y guardado de la Sal en múltiples bodegas de gran tamaño que se disponen a lo largo de Lo Valdivia. Por tanto, al desaparecer la materia, surge una nueva, la Sosa. Planta que crece y embellece el territorio desvalido mediante un paño que cubre a las salinas, paño de color violeta que viene con fecha de caducidad, a causa del Invierno y sus aguas.
The first cycle starts in October, with the salt production, and ends in March, with its harvest. In the distance there is a white horizon and nearby right angled surfaces which complete the wide valley. White surfaces are reflecting the water on multiple occasions, and you can watch the salt workers doing their job.
At the beginning of April, already autumn, this whitish gown disappears during the harvest and the storing of the salt in uncountable large pantries in the town of Lo Valdivia. Therefore, with the disappearance of this matter arises a new one: “la Sosa”, a typical, regional plant, which beautifies this needy territory with a violet width, which covers up the salt fields – this beauty comes to an end with the setting in winter with its rains and high tides.
Por consiguiente, el agua marca su tercer ciclo, inundando el valle dejando en manifiesto la existencia de dos Islas, la Grande y la Chica, las cuales en épocas de producción son parte de los muchos cerros y lomas que ornamentan este panorama particular.
Y así comienza nuevamente el ciclo, el mix de texturas del paisaje. Luego del invierno, el agua lluvia se retira, dejando una capa de barro. Huella que marca el inicio laboral del salinero a comienzos de Octubre, para así reposicionar un nuevo blanco a su respectivo lugar.
Followed by the third cycle: the water. Flooding the valley, revealing the two islands – the Big and the Small, which adorn along with the hills and crags, during production times, this particular landscape.
And like this the cycle starts again, with its different landscape structures. After winter, the rain recedes, leaving a covering of mud. This is the signal for the salt workers to begin with work – and again there will be a new white horizon.
Obviamente a Don Jorge no le respondí todo esto, él sabe más que yo del lugar de donde vive y trabaja. Mas bien fui un poco escueto con mi respuesta, para no indagar tanto en la producción de la misma.
Entonces le dije:
Entonces le dije:
… Un Mirador.
Of course I did not answer all of that to Don Jorge – he knows a lot more about this place, where he works and lives, as I do. And to avoid further questioning, I was more concise with my answer.
That is why I just responded:
….a viewpoint.
DIA 5 _ 10:20 hrs.
Y allí venía Don Jorge con su camisa abierta producto del calor en aquella jornada, con sus pantalones arremangados y con sus ojotas y pies mojados, a causa del uso de la cambiadora (cajón de lata, sin tapa, y abierto en uno de los extremos. En el otro, lleva un largo mango para tomarlo. Todo este aparato se cuelga de una vara, sostenida por tres varas de eucaliptus formando un trípode. Con un movimiento de balanceo, la cambiadora se llena de agua y se lanza hacia una de las piezas de las salinas, permitiendo el intercambio de aguas).
Se instala y acota:
… Pero de aquí no se va a ver na´… Vamo´ a tener que cortar esos árboles… No ve que los autos pasan por allá…
Pasan unos 30 segundos y dispara:
… ¿ Y por qué no lo hizo al frente?
Don Jorge arrived, because of the high temperatures, with an open shirt and rolled up sleeves and with his wet sandals and feet – due to the use of a tool, a “changer” (Spanish: CAMBIADORA) for the exchange of waters among the salt fields (in detail it is a tin box without a lid and open at one end; on the other it has a handle to grasp. The whole device is being hung on a stick - hold up by three other eucalyptus sticks, forming a tripod. By swaying, the tin box fills with water and permits with this movement the exchange between the salt fields).
He appears and says:
….But nothing will be seen from here! We have to cut down these trees…You can’t see that the cars passing through there….
30 seconds later he yells out:
…. Why didn’t you make it over there?
2_
Esta anécdota marca y reconoce el crecimiento de Lo Valdivia. Antiguamente, el pueblo era unido por un largo camino de tierra. Las distancias eran recorridas a pié, a caballo o en bicicleta y muchas veces acompañadas de bastante polvo. Estas distancias eran y son perceptibles por objetos, cuya dimensión vertical escala el trazo entre un punto A y dicha altura. Así, las bodegas, árboles y postes pasan a ser hitos de esta planicie, en la cuál, vida y labor son realizadas en las inmediaciones de la cota 0.
This anecdote demonstrates the growth of Lo Valdivia. Once the village was connected through a long unpaved road – people walked, rode horses, or rode bicycles and often reached their destination completely covered in dust. These travelled distances were, and are, just perceived as objects in which vertical dimensions goes up the sketches between a point A and its height: the pantries, trees and posts forming milestones of this plateau, on which life and work take place at sea level.
Sin embargo, producto del crecimiento demográfico y turístico, el pueblo se ve enmarcado por una división vial. Calle que conecta Lo Valdivia con Vichuquén, pasando a ser un lugar de traspaso obligado para muchos veraneantes de esa zona, permitiendo al salinero formar una nueva fuente laboral, el comercio en formato menor de la Sal.
Ahora, ¿Qué pasa con el otro trazo no asfaltado?, ¿ Qué pasa con el otro extremo de Lo Valdivia que el turista no percibe?
Nevertheless, the demographic and touristic growth divided the village by roads. The road, which connects Lo Valdivia with Vichuquén, transformed into the main entry to this holiday area for all the summer tourists. This development gives salt workers another economic source, besides the work in the salt business.
But what happens with the unpaved site? What happens with the other extreme of Lo Valdivia – the one in which the tourist does not see?
… No se po`… Tendré que tomar una cierta altura para llamar la atención… Cómo cuando uno levanta los brazos y los agita, para que alguien lo vea.
Looking and noting from the other end of Lo Valdivia to the trees and to the asphalted road, which showed me Don Jorge:
…I don’t know! I will have to take a certain height to catch attention…like, if someone puts his hands up in the air, moving them, so that somebody can see him!
DIA 12 _ 17:40 hrs.
Escucho un grito de saludo, algo así como un “hola” campesino (sin desmerecer al personaje de campo, por cierto). Era Don Jorge que venía nuevamente a visitarme, ésta vez, a convidarme un trozo de tortilla de rescoldo que había preparado su hermana. Se sienta y me comenta que hace poco rato había cargado un camión con 100 sacos de Sal junto a sus colegas y que al día siguiente, debía cargar otro camión con la misma cantidad.
Se queda un momento callado mirando el Saque (lugar donde se acopia la Sal luego de vaciar el Cuartel) y me consulta:
… ¿ Y Ud. sabe como se produce la Sal?
I am hearing someone greeting me, like a peasants’ “hello” (but, of course, with no intention to devalue peasants). It is Don Jorge, who came to visit me again – this time with a piece of a “tortilla” (a Spanish omelette) prepared by his sister. He takes a seat and tells me that some time ago he had to load a lorry with 1000 sacks of salt, and the day after, he had to do it again.
He stopped talking and looked to “El Saque” (the place where the salt is piled after harvesting the fields). Then he asked me:
…Do you know how salt is made?
3_
Las Salinas de Lo Valdivia tienen más de 400 años de ejecución. Es una tradición heredada y que es transmitida de generación en generación. Lógica operativa introducida desde España en el período de la colonia que se ha preservado casi sin alteraciones. Con un sentido evidentemente productivo, esta lógica apela en última instancia, a la transformación del medio natural como un acto de desarrollo.
El comienzo de todo nace en el mar, en este caso, en las aguas de Boyeruca, VII Región del Maule. A comienzos de Noviembre, una vez que los salineros hallan quitado el barro de las Salinas, se abre lo que ellos denominan La Boca(brazo de mar que se interna hacia el continente varios kilómetros entre dos cabos posibilitado básicamente por una depresión topográfica con relación al nivel del mar). Este canal mayor se interna en el valle y se desprenden una serie de senderos de agua salada que nutren a las salinas.
The salt fields of Lo Valdivia have existed for more than 400 years. It is a long tradition passed through generations. The Spaniards brought the knowlegde during colonial times, and the method has been preserved, nearly unchanged.
Everything starts in the sea, in this case, in the waters of Boyeruca, in the 7th Region of Maule. With the beginning of November, once the salt workers have removed the mud from fields, the sea enters the land, between two capes (this phenomenon, called is “La Boca” – the Mouth – which is an arm of the sea. Waters penetrates the continent over many kilometres. This is basically possible due to a topographical difference of the land in relation to the sea level). The main part enters into the valley and small paths of seawater feed the salt fields.
Es en estas zonas próximas a las riberas donde se ha construido un sistema de compartimientos que reparten el agua del mar por métodos pasivos a partir de desniveles entre el fondo de los terrenos y el nivel del mar en un complejo entramado de sitios contenidos por bordes de tierra.
In the coastal areas, a system of compartments has been constructed to distribute the seawater with the passive method of an unevenness between the land and the sea level in a complex criss-cross of patterns at the bank.
Estos bordes de tierra son llamados Parapetos, permiten al salinero trasladarse cómodamente entre los diversas secciones de las Salinas. Ahora bien, las Salinas están compuestas por Calles y éstas, formadas por 4 a 6 piezas que son designadas de la siguiente manera:
a) Cuartel: 1 Pieza donde se extrae la Sal. Existen cuarteles donde se pueden extraer hasta 200 sacos de 50 kg.
b) Recocedor: 1 Pieza donde la salinidad del agua es óptima para pasar al Cuartel. Una vez hecho el traspaso el recogedor se prepara para ser el nuevo Cuartel.
c) Cocederas: 2 a 4 Piezas donde se aumenta la salinidad del agua, producto de la evaporación y el intercambio de ésta entre las mismas Cocederas. Luego de este proceso de intercambio, el agua ingresa al Recocedor.
These banks are called “Parapetos” and they allow salt workers to change easily among the salt fields. They are compounded by roads, which divide the fields into 4 to 6 different sections:
a) Cuartel: a part of extraction of the salt. There are patches where up to 200 sacks of 50kg can be extracted.
b) Recocedor: a part where the salinity of the water is perfect to pass to the patch. When the transfer is completed the collector tank will turn into the new “Cuartel”.
c) Cocedera: 2 to 4 fields in which the salinity of the water increases as a consequence of the evaporation and the water exchange among the “Cocedera”. Once the exchange is finished the water flows into the “Recocedor”.
El intercambio de agua entre las Cocederas se realizan con las Cambiadoras (herramienta ya antes mencionada). En muchos casos, el Cuartel se encuentra entre las Cocederas y por esta razón se construye un canal en el Parapeto para que circule el agua. En algunas calles no existen Cambiadoras, debido a que las piezas no se encuentran en el mismo nivel topográfico, permitiendo que el agua decante de una manera natural, mediante la presencia de unas compuertas localizadas entre las Cocederas.
Una vez que se ha retirado la Sal del Cuartel, se deposita en los Saques, es aquí donde se forma el montículo blanco que acompaña y particulariza este paisaje. Por consiguiente, el Cuartel pasa a ser Recocedor y éste último se torna Cuartel. El Recocedor una vez que ha entregado su última carga de agua al Cuartel, es Rastreado.
El Rastreo es la manera de cómo quitan el barro de la pieza, sellándola completamente para que el Sol no la quebraje. Una vez ya seca la pieza, un nuevo Cuartel espera su materia prima.
This exchange of waters among the “Cocederas” is handled by the “changer” (Spanish: cambiadora, a tool already mentioned). In many cases the Patch is situated amongst the “Cocedera”, therefore canals exist in the “Parapeto” to provide water circulation. Some roads do not have “changers” because the Patches are not at the same topographical level, which allows the water to fall naturally through sluice gates within the “Cocederas”.
Once the salt has been removed from the “Cuartel”, it is being packed into the sacks – these form the white mounds that are typical for this landscape. Consequently, the “Cuartel” turns into a “Recocedor” and this, in the end, returns to be a “Cuartel”.
When the “Recocedor” has transferred the last load of water into to the “Cuartel”, it is swept. The sweep removes the mud from the salt field and seals it completely, so that the sun is unable split it. Once its dry, the new “Cuartel” awaits the new matter.
La Sal es envasada en sacos y guardada en bodegas o simplemente, es vendida. Pero la Sal deja un registro, una huella. Una superficie infértil denota el lugar donde fue acopiada. En este caso, el tamaño del Saque implica el tamaño del registro, por tanto, la Sal posee una historia, una marca.
Esta es la historia compartida por muchas familias en el transcurso del tiempo, esta es la historia de los salineros, y cuando nos referimos a los salineros no solamente abordamos el oficio que desempeñan en la producción de la sal, sino también a la cultura que este trabajo conlleva y que se enmarca dentro de una cultura oral. Modos de vida, conocimientos y prácticas son tradiciones transmitidas mediante el lenguaje hablado.
The salt, filled in sacks, will be stored or sold. But the salt leaves marks and records. An infertile surface indicates where it was gathered. In this case, the size of “El Saque” involves the size of the note, therefore, the salt has a story, a marking.
This is the common life story of many families over the course of time. This is the story of the salt workers – and when we referring to them, we are not only discussing their profession of salt production but also the involved working culture and which ranking it has within a culture that just uses language. Ways of life, knowledge and experience are traditions, which are transmitted through spoken language.
Al ser un oficio salinero una actividad que se realiza, muchas veces, con la ayuda de hijos a padres, las salinas pasan a ser una extensión del espacio familiar. Los niños se mueven entre su casa, la escuela y las salinas, estas últimas cumpliendo varias finalidades: son un espacio de trabajo, un espacio de juego y también un lugar para compartir con hermanos y padre.
Este es el proceso de cómo este cristal es formado, años de trabajo y de historia, esperan nuevas manos para perdurar en el tiempo. Nuevas manos que mantengan la enseñanza, el hacer, la materia, y que sean capaces de que este oficio se consagre en el tiempo y en nuestra historia.
The old salt workers are real experts in their profession and they take pride in passing their practical knowledge to future generations – just by putting in practice the knowledge, which they have acquired since childhood.
Being a professional salt-miner is an occupation, which is often carried out with the help of sons and fathers. The salt fields convert to an extent, to a part of the family home. The children move among their home, school and the salt fields – these fulfil various purposes: they are workplaces, playgrounds or even a space to share family time.
This is the forming process of this crystal – years of work and history are awaiting new hands, which persists in the future. New hands will maintain the old way of education and manufacturing and that they will be able to dedicate themselves to this history.
… Algo sé, pero explíqueme Ud. mejor!!
Still savouring the last bite of the delicious „tortilla“, which this loquacious man brought me, I responded immediately:
…I know a little bit but I would prefer if you could explain it to me!
DIA 23 _ 15:20 hrs.
Luego de la respectiva siesta correspondiente a una larga jornada laboral, me dirijo a la bodega a buscar las herramientas apropiadas para proseguir en la construcción del proyecto. De pronto escucho una ligera voz que me decía:
… ¿Lo ayudo?
Era Don Jorge que se acercaba hacia mí luego de su merienda, con destino a las Calles que le trabajaba a su patrón. Las Calles se situaban un poquito más allá de la obra, así que, obligadamente debía transitar en reiteradas ocasiones cerca del proyecto.
Venía con una cara de desconcierto, y luego de dar un par de vueltas alrededor del deck, me pregunta:
… ¿ Me podría explicar lo que significa tanto palo parao´?
After the typical nap – due to the long and tough working day – I went to the pantry to get my tools in order to continue of my project. At once, I hear a soft voice asking me :
…May I help you?
It is Don Jorge, approaching after his afternoon snack and with the purpose to meet his boss at the salt field, where he works. This field lies a little bit further than my project so that he had to pass my workplace various times. After wandering around the site he arrived confused, and ask me:
…Could you explain why there are so many raised sticks?
Como explicaba en el párrafo anterior, Lo Valdivia se presenta de un modo horizontal en el territorio. Su paisaje, es un manto extendido que posee una segmentación singular, blancos, reflejos y vacíos, se conjugan para dar pie a este nuevo encuadre que abarca el total de la localidad.
Sin embargo, existen puntos identificables, tanto por sus alturas o registros en el terreno, que indican la manera de situarse en un lugar, haciendo reconocible las distancias y el tamaño de Lo Valdivia.
As explained in the previous paragraph, Lo Valdivia is presented in a horizontal manner in the area. Its landscape is like a widespread veil, which possesses a unique segmentation – white colours, reflections, and a wide emptiness harmonize the new frame, which contains the entire region.
Although there are striking landmarks, because of its heights or markings in the terrain, which help to familiarize yourself and realize Lo Valdivia’s size and area.
Por tanto, la propuesta no busca más que eso, ser una huella en el territorio con una altura determinable a la distancia, en donde su condición no interrumpa el paisaje vivo en el cuál está inserto.
La materia contempla gran parte del interés en este nuevo paisaje. La materia es la encargada de evocar la imagen remota de este lugar. Es este blanco el que nos habla de un manto, del registro ya antes mencionado. Es la Sal la que promueve a Lo Valdivia y es la Sal la que promueve mi propuesta.
Sal pensada de una manera granular, donde su comportamiento se asemeja al de un fluido, donde su condición de sólido se asimila a la de un líquido cuando la instalamos en un recipiente. Hablamos de un contenedor y un contenido, del cómo la materia adopta una forma, una nueva forma. Dicha razón me lleva a pensar en la materia como un material, un material diseñador de espacios.
Therefore, the proposal does not seek more than that, just being a mark in the territory with a certain height at a distance without disturbing the living landscape in which it is embedded.
The matter, or the salt, is the most important part of this new landscape. The matter is responsible for evoking the image of this remote place. It is this white colour making us talk of a veil and of the note the salt leaves in the land. It is the salt, which promotes Lo Valdivia and promotes my project.
Everyone imagines salt as something granulated but it changes its form, when you put it in a vessel – its solid condition is now fluid-like. We are talking about a container and contents and about how the salt adopts a new form. This is the reason, why I started thinking of salt as a material, a material to design space.
En consecuencia, la proposición pretende responder al desafío del cómo conservar el plano, el blanco, la altura y el registro en el territorio y del cómo formar un nuevo lugar para la historia.
Bajo este criterio, la obra plantea un nuevo Saque, esta vez, un acopio vertical. Un saque facturado con 100 mangas de Polietileno transparente de 20 cms. de ancho por un promedio de 3 mts. de largo, rellenas con 100 grs. de Sal de Costa de Lo Valdivia a 7cms. Al disponer estas mangas una al lado de la otra, conforman un conjunto de líneas que marcan un plano en el territorio, dejando así su propio registro a la hora de intervenir el paisaje.
A la vez, la idea procura preservar la historia por medio de una serie de 100 fotografías insertas al interior de la mangas que detallan una serie de conceptos, tales como: El territorio, Labor y su Gente, La Materia y El Paisaje. Otorgando una instancia para que las memorias de Lo Valdivia no sean olvidadas.
In consequence, the proposal is aspiring to respond to the challenge of how to keep the plain, the whiteness, the height and the marks in the area and how to form a new place in history.
With this in mind, the plan was to build a new “El Saque”, this time a vertical store. A “Saque” formed out of 100 hoses of polythene – each hose is 20 cm wide and 3 m long; about every 7cm is filled with 100g salt (Sal de Costa) of Lo Valdivia. By stringing these hoses together, they form perfect lines marking a plane in the area, leaving their own tracks at the time of intervening the landscape.
Besides, the idea tried to preserve the story through a series of 100 photos placed inside the hoses, which explain concepts like: The Area, Work and its people, the Matter and the Landscape. Forming a place of memories, so that the story of Lo Valdivia will not be forgotten.
Por último, el soporte proviene de éstas estructuras que se sitúan como puntos en este valle, concibiendo un espesor y un orden puntual y característico a estas Salinas. Me refiero a las estructuras piramidales, designadas Cambiadoras. Aun con su manufactura precaria, éstas se alzan estableciendo su lugar por sí mismas. El método del cómo se apropian de un espacio, constituye el modus operandi del salinero y del como éste fabrica sus cosas. De este modo, la propuesta es parte de ellos, es parte de Lo Valdivia.
Finally, the stability of the project come from its thick structure, given by the “changer-tool” (Spanish: cambiadoras). These structures - I am referring to the pyramidal structures of the changers/cambiadoras - are forming multiple marks in the valley along the salt fields and becoming a part of the surface. The thickness is a product of the structure’s height and of the changer’s form, so the surface is not just the plane of the salt fields but also the impact of the “Cambiadoras”. These tripods mark the character of this territory and those methods establish the “modus operandi” of the salt workers and how they manufacture their products. So, my proposal is a part of them and is part of Lo Valdivia.
… Cuando alguien hace algo por el pueblo, el pueblo debo cuidarlo y mantenerlo… Muchas gracias Don Felipe, ahora si que entendí… Le quedó re-bonito.
… Lo Valdivia se lo agradece.
Don Jorge.
...When someone does something for the people, the people have to take care of it and have to maintain it. Thank you very much Don Felipe, and now I really understand…..Very well done!
…Lo Valdivia thanks you a lot!
Don Jorge.
PLANIMETRIAS
FICHA TECNICA
NOMBRE:
Felipe Andrés Aranda Quiroz.
CONTACTO:
felipearandaquiroz@gmail.com
NOMBRE PROYECTO:
SALINEAS _ Un lugar para la Historia.
PROCESO DE DISEÑO:
Abril de 2010 – Septiembre de 2010.
PROCESO DE CONSTRUCCION:
Noviembre de 2010 – Marzo de 2011.
FECHA DE ENTREGA:
23 de Marzo de 2011.
PROFESOR GUIA:
Juan Román Pérez. Arquitecto Universidad de Valparaíso, 1981. Master en Urbanismo, UPC, Barcelona, 2005.
UBICACIÓN:
Lo Valdivia, VI Región del Libertador General Bernardo O`Higgins, Chile.
COORDENADAS GEOGRAFICAS:
Latitud -34° 41’ 49.0842” (S) _ Longitud -72° 0’ 43.1058” (O).
MATERIALIDAD:
Madera de Pino, Varas de Eucaliptus, Mangas de Polietileno, Sal de Costa de Lo Valdivia, Perfiles de Fierro, Corteza de Pino y Alambre Tensado.
SUPERFICIE CONSTRUIDA:
84 mts2
COSTO TOTAL PROYECTO:
$ 1.590.660 Pesos chilenos.
FOTOGRAFIAS:
Felipe Andrés Aranda Quiroz.